还记得于勒叔叔的牡蛎吗?牡蛎真的催情吗?
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=i03878s2nbx&width=500&height=375&auto=0
很多读过法国短篇小说巨匠莫泊桑(Guy de Maupassant)的著作《我的叔叔于勒》(Mon oncle Jules)的人,都会对吃牡蛎接来的一段印象深刻。
我的叔叔于勒 莫泊桑
父亲忽然看见两位先生在请两位打扮得漂亮的太太吃牡蛎 。一个衣服褴褛的年老水手拿小刀一下撬开牡蛎,递给两位先生,再由他们递给两位太太。她们的吃法很文雅,用一方小巧的手帕托着牡蛎,头稍向前伸,免得弄脏长袍;然后嘴很快地微微一动,就把汁水吸进去,蛎壳扔到海里。
毫无疑义,父亲是被这种高贵的吃法打动了,走到我母亲和两个姐姐身边问:“你们要不要我请你们吃牡蛎?”
母亲有点迟疑不决,她怕花钱;但是两个姐姐赞成。母亲于是很不痛快地说:“我怕伤胃,你只给孩子们买几个好了,可别太多,吃多了要生病的。”然后转过身对着我,又说:“至于若瑟夫,他用不着吃这种东西,别把男孩子惯坏了。”
Maupassant
Tout à coup, il avisa deux dames élégantes à qui deux messieurs offraient des huîtres. Un vieux matelot déguenillé ouvrait d'un coup de couteau les coquilles et les passait aux messieurs qui les tendaient ensuite aux dames. Elles mangeaient d'une manière délicate, en tenant l'écaille sur un mouchoir fin et en avançant la bouche pour ne point tacher leurs robes. Puis elles buvaient l'eau d'un petit mouvement rapide et jetaient la coquille à la mer.
Mon père, sans doute, fut séduit par cet acte distingué de manger des huîtres sur un navire en marche. Il trouva cela bon genre, raffiné, supérieur, et il s'approcha de ma mère et de mes soeurs en demandant :
- Voulez-vous que je vous offre quelques huîtres ?
Ma mère hésitait, à cause de la dépense ; mais mes deux soeurs acceptèrent tout de suite. Ma mère dit, d'un ton contrarié :
- J'ai peur de me faire mal à l'estomac. Offre ça aux enfants seulement, mais pas trop, tu les rendrais malades.
Puis, se tournant vers moi, elle ajouta :
- Quant à joseph, il n'en a pas besoin ; il ne faut point gâter les garçons.
My
Maupassant
Suddenly he noticed two elegantly dressed ladies to whom two gentlemen were offering oysters. An old, ragged sailor was opening them with his knife and passing them to the gentlemen, who would then offer them to the ladies. They ate them in a dainty manner, holding the shell on a fine handkerchief and advancing their mouths a little in order not to spot their dresses. Then they would drink the liquid with a rapid little motion and throw the shell overboard.
My father was probably pleased with this 45 33575 45 15091 0 0 2524 0 0:00:13 0:00:05 0:00:08 3625delicate manner of eating oysters on a moving ship. He considered it good form, refined, and, going up to my mother and sisters, he asked:
My mother hesitated on account of the expense, but my two sisters immediately accepted. My mother said in a provoked manner:
‘I am afraid that they will hurt my stomach. Offer the children some, but not too much, it would make them sick.' Then, turning toward me, she added:
‘As for Joseph, he doesn't need any. Boys shouldn't be spoiled.'
这简短且生动有力的短短几十个字,也许建立了大部分人童年对牡蛎的最初印象,活灵活现的描述仿佛让人身临其境地站在开往哲尔赛岛的邮轮甲板上,感受到了迎面海风中夹杂着若有似无的海水咸味,口中立马泛起微微津甜。
早在中世纪,牡蛎就已是法国人钟爱的珍馐,爱吃的人一顿就能吃下一百五个之多,而对如何享用牡蛎,他们也自有套近乎极端的执着,取新鲜上等的牡蛎,开盖后,务必将鲜嫩爽脆的蚝肉连同壳中清澈的海水一同饮下,细细品味其蕴含的独特鲜甜甘美。正如著名的牡蛎专家所说,“你正在品尝大海,喝上一口海水吧,才能感受到大海的魔力”。
法国十八世纪洛可可时代的代表性画家让·弗朗索瓦·特鲁瓦在《生蚝宴》中描绘的是酒宴已过半巡,牡蛎壳狼藉满地,有人握住酒瓶不肯罢休,有人斗强好胜地在对酌,酩酊大醉。左边的仆人正在擦去贵族衣服上溅着的油迹。桌前的酒箱上露出两只酒瓶颈,远处的仆人又端上来一大盘牡蛎。半酣的楚楚君子们,在牡蛎和美酒的驱使下已经忘乎所以。
至今牡蛎的吃法已经叫人眼花缭乱,任选哪一位大厨都能信手捏来十几种让它变得更美味精致的料理。但法国美食家始终推崇最原始的吃法;刚从海中打捞上来的牡蛎,带着海藻和冰盘一起呈上桌来,最多再滴上几滴柠檬汁、一点红葱香醋,就足以鲜美的令人叹息。
法国自从两千年前从罗马引进牡蛎后,已经一跃而成欧洲乃至全世界最大的生产国和消费国,其中百分之九十五的都用来生吃。古时候有过 “ 字母中含有“r”的月份,都是享用生蚝的理想月份 ” 这样的说法,例如九月至次年4月,猜测因为这段时间海水较冷,细菌污染的机会大大降低并促使牡蛎长的更加肥美。所以这几个月的牡蛎消耗量最为大,人们一度以为夏季不能食用牡蛎,也因为夏季是繁殖期,但现如今的法国,先进的技术已经可以做到控制繁殖期与长途运输储存,从而使整个季节都能供应最新鲜的牡蛎。
Où se trouvent les meilleures huîtres ?
--------------------------------
哪里盛产最好的牡蛎
法国生蚝品种繁多,单是常见的就有来自布列塔尼出产的顶级品种贝隆(Belon),经历过整整四年以上诺曼底海水洗礼才能上市的吉拉多(Gillardeau)、法国夏朗德地区出产的白珍珠(White Pearl)和金钻(Golden Diamond)、 以及全年都适宜食用的诺曼底生蚝(Normandie)。其中又以重口味的贝隆最为资深老手津津乐道,作为铜蚝的一种,产自咸淡水交接的法国贝隆河口,较高的含锌量使它口味浓重偏咸,带有独特的金属气息,甚至会带来些许麻痹感,劲道十足。
吉拉多
作为品尝牡蛎时的搭配,香槟和夏布利(Chablis)产区的霞多丽(Chardonnay),卢瓦尔河谷(Loire Valley)的密斯卡岱(Muscadet)都是可以尝试的种类。而德国的优质品种雷司令(Riesling)在这里是个坏主意,它特有的煤油味会让牡蛎口感全无,大失风味。虽然说食用牡蛎的同时配啤酒容易中风,但在爱尔兰等地,生蚝搭配黑啤却貌似是常见的吃法。如果不能饮酒,气泡水也是不错的选择。
牡蛎被称为“海中的牛奶”,富含大量优质蛋白、和人体所缺的锌,低卡路里,食用可保持皮肤润泽,促进新陈代谢以及分解黑色素,是难得的美容圣品,《本草纲目》更是记载:牡蛎肉多食之,能细活皮肤,补肾壮阳,并能治虚,解丹毒”。牡蛎对生吃的要求很高,不是什么都能大大咧咧直接送进口中的,为了身心健康请找值得信赖的店家、避免事先早已被打开的。但如果遇到品质好的佳品,狠狠多吃它几个也是无妨。
《维纳斯的诞生》,蛋彩画,1482-1486,波提切利
很多人认为,牡蛎还有催情作用呢
至少从罗马帝国时期,牡蛎便是享誉欧洲的催情食物,据说贾科莫·卡萨诺瓦(Giacomo Girolamo Casanova)将其作为壮阳药定期食用。这位启蒙时代的博识者生于1725年,卒于1798年。卡萨诺瓦最著名的事迹便是勾引了上百个女人,还将此事详尽记载于回忆录中(注:卡萨诺瓦为极富传奇色彩的意大利冒险家、作家、“追寻女色的风流才子”,代表作品为法语自传体小说《我的一生》)。
很多消费者指南报道称,双壳贝类(包括蛤蜊,牡蛎,贻贝,扇贝)具有激发欲望的功效。因此,牡蛎作为催情剂声名鹊起。研究发现贻贝中含有D-天门冬氨酸,这种氨基酸能够提升实验鼠的性激素含量。
Bon appétit !
祝你好胃口!
网页援引: 微信公众号 法国农业食品